On the air

Literatur Emailuak. Mari-Alderrai, Colette. Euskaratzailea: Periko Diez de Ulzurrun
ARMIARMA 2010-07-28 Readings

El V Encuentro de Traductores y Escritores aborda la necesidad de reconocimiento profesional
Se hizo hincapié en la relevancia cultural y en la necesidad del reconocimiento social de la labor profesional de los traductores, se indicaron las nuevas líneas de trabajo hacia las que se abre el Encuentro tras cinco años de andadura, y se señaló el importante papel que desempeñará el Camino de Santiago en este año Xacobeo.
RADIO TELEVISIÓN CASTILLA Y LEÓN 2010-07-27 Miscellanea

Veinticinco autores debaten en Castrillo sobre traducción
Los asistentes reclaman la condición de creador literario para quien traduce textos
DIARIO DE LEÓN 2010-07-27 Miscellanea

IVAPeko Itzulpen Zerbitzu Ofizialeko itzulpen-memoriak askatu dituzte
Eusko Jaurlaritzak askatu eta eskuragarri jarri ditu IVAPen itzulpen memoriak, Open Data Euskadi zerbitzuaren bidez. HAEE-IVAPen Itzulpen Zerbitzu Ofizialaren (IZO) memoriak dira. Honela azaltzen da liberazioa:
"Alde batetik, IZOren itzulpen-memoria duzu, IZOko eta Eusko Jaurlaritzako itzultzaileen lanaren emaitza, bertako zuzentzaileek gainbegiratuta. Ez du, haatik, arau-baliorik; lan-tresna baliagarria izan daitekeelakoan ematen dugu, soil-soilik.
Zure itzulpen-memoriak bidaltzen badizkiguzu, hemen jarriko ditugu, guztion mesederako.
SUSTATU 2010-07-27 News

Ibai izenen erabilera zuzenaz: Bidasoa
Euskaltzaindia Euskal Herriko ibai nagusien izenak arautzen ari da. Onomastika batzordeak bederatzi multzotan banatutako 400 ibai izen inguru aztertu eta proposatu ondoren, osoko bilkurak beste bederatzi bilkuratan berraztertu eta onartzea aurreikusi da.
Azkeneko bi bilkuretan bi lehenbiziko multzoak onetsi dira, Bizkaiko mendebaldeko mugatik hasi eta Gipuzkoako ekialdekoraino Kantauri itsasoan isurtzen diren ibaienak eta berauen erreka-adar nagusienenak, hots, Karrantzatik hasi eta Bidasoraino.
Toponimoetan ohi den bezala, amaierako a bokala berezkoa ez bada, artikulua baizik, Euskaltzaindiak izenaren ondotik (-a) marka jartzen die, izen hori deklinatzean nola jokatu behar den jakin ahal izateko, esaterako Deba, berezkoa delako, baina Bidasoa (-a), artikulua delako.
Hori dela eta, Bidasoa izena deklinatzean honela egin behar da: Bidasoa, Bidasoan, Bidasoarekin..., baina Bidasoko, Bidasotik, Bidasora... Era berean, izen horrek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean. Adibidez: Bidaso maitea, Bidaso osoan, gure Bidaso hau...
PLAZABERRI 2010-07-26 Readings

Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»
Dentro del marco del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social 2010, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en España celebrará, junto con otras instituciones, una Jornada que lleva por título "La traducción y la interpretación contra la exclusión social" el día 1 de octubre de 2010 en la sede de la Representación de la Comisión Europea en Madrid (Paseo de la Castellana, 46). El contenido de la Jornada se centrará en abordar las necesidades que se dan en la sociedad española con respecto a los servicios de traducción e interpretación para las personas en riesgo de exclusión social.
ASOCESP 2010-07-23 What's on

Defiende el poeta Tomás Segovia la labor del traductor
El poeta Tomás Segovia defendió anoche la labor del traductor, pues quien realice este trabajo debe ser respetuoso de la obra original, valorarla y ser sensible para transmitir lo que el autor quiso decir con palabras.
MILENIO 2010-07-22 Readings

XVIII JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
La Casa del Traductor organiza las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria los días 8, 9 y 10 de octubre de 2010 en Tarazona (Zaragoza) y el tema central de esta edición es la traducción del humor.
CASA DEL TRADUCTOR 2010-07-22 What's on

Mona Baker por primera vez en la Argentina
Mona Baker, una de las principales autoridades en materia de traducción, visita la Argentina por primera vez. Disertará sobre "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum" (con interpretación simultánea). Completarán la jornada del 4 de septiembre de 2010 la Dra. Cristina Banfi ("Language policies and professionals in a multilingual world") y el Dr. Guillermo Cabanellas ("¿De quién es mi traducción? - La entrega de memorias y el derecho de propiedad intelectual").
El evento otorga 10 puntos del programa CE de ATA.
ASOCESP 2010-07-21 What's on

Languages & The Media 2010. New Media – New Contexts New Translator Profiles?. October 6-8, Berlin
Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional translation, all forms of accessibility), consequently blurring distinctions and supposed dichotomies (professional versus amateur, productivity versus quality, subtitling versus dubbing, etc.).
LANGUAGES & MEDIA 2010-07-20 What's on

Bertold Brechten Die Gewehre der Frau Carrar antzezlanaren euskarazko itzulpena sarean jarri du Susak
Jean Louis Lafitteren laguntzaz Daniel Landartek euskaratu zuen lana 1968an
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20 News

Anxel Fole Sanchezen A lus do candil. Contos a carón do lume ipuin bilduma euskaraz argitaratu dute
Literatura Unibertsala bildumaren barruan, Elkar eta Alberdania etxeek Anxel Fole Sanchez Galiziako idazlearen A lus do candil. Contos a carón do lume (1953) ipuin bilduma euskarara itzulita argitaratu dute, Kriseiluaren argipean izenburuarekin. Josemari Navascues Baskaranek itzuli du lana.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20 News

Fernando de Rojasen La Celestina euskarara itzuli du Jose Antonio Sarasolak
Literatura Unibertsala bildumaren barruan argitaratu dute lana Elkarrek eta Alberdaniak.
Fernando de Rojasen La Celestina euskarara itzuli du Jose Antonio Sarasolak, EIZIEk kudeatzen duen Literatura Unibertsala bildumarako. Zelestina da, On Kixoteren ondoren, zabalkunde eta osperik handiena lortu duen idazlan espainiarra, eta antzerki modernoaren hastapenetako obra dramatiko garrantzitsu eta sakonena.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20 News

Literatur Emailuak. Europarrak, Henry James. Euskaratzailea: Irene Aldasoro
ARMIARMA 2010-07-20 Readings

Elena Garcia: "Edozer itzultzerakoan mila zentzu topatu ditzakezu"
Gutxi dira paperezko hiztegia alboan eta axota eskuan hartuta testu bat itzultzeari ekiten diotenak. Teknologia berriek itzulpengintzan lan egiteko modua guztiz aldatu baitute. Baliabide horien berri eman digu Elena Garcia hizkuntza-teknologietan adituak ‘Itzulpengintzako teknologia laguntzaileak: joera berriak’ ikastaroan.
UEU365 2010-07-19 Readings

La verdad está ahí fuera
¿Recordáis esta mítica frase de la serie Expediente-X (X-Files)? Pues la verdad es que la semana pasada, tras revisar traducciones de mis alumnos del curso de localización de Imperial College y también otros tantos textos como parte de mi trabajo como revisor en SDL Spain, me acordé de ella. ¿El motivo? Ahora mismo me explico, para que de esta forma entendáis el motivo de la actual reflexión.
(NUNCA) SOBRAN LAS PALABRAS 2010-07-18 Miscellanea

Alumnos de la UMA trabajan en un programa para traducir al instante la lengua hablada a la de signos
Un grupo de alumnos de Ingeniería Informática de la Universidad de Málaga (UMA), formado por Salvador León, Juan Álvarez y Guillermo López, están trabajando en la creación de un programa destinado a personas con discapacidad auditiva comunicativa, que permita traducir al instante la lengua hablada a la de signos y viceversa.
20 MINUTOS 2010-07-18 News

Elhuyar Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa, orain, on line dago
Zientzia eta teknologiaren arlo guztiak lantzen dituen euskarazko lehen hiztegi entziklopediko hau http://zthiztegia.elhuyar.org webgunean kontsultatu daiteke. Obra hau liburu eta CD-ROM formatuetan argitaratu zen 2009ko urrian
SUSTATU 2010-07-18 News

Euskara 2.0
EHUk antolatutako udako ikastaroak hasi dira. Horien artean, Euskara 2.0 http://tinyurl.com/euskara2-0 jardunaldia antolatu da.
Softwarearen inguruan euskarazko itzulpen memoria biltegi publiko baten beharra nabarmendu da, software librearen aldeko apustu egitearekin batera.
BERRIA 2010-07-15 Miscellanea

Jornada: La indústria de la traducció entre llengües romàniques. Valencia, 8 de septiembre de 2010
En el marco del XXVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romànica, que tendrá lugar en Valencia entre el 6 y el 11 de septiembre, y que coorganiza la Universidad de Valencia con la Société de Linguistique Romane, el 8 de septiembre se celebrará la Jornada: La indústria de la traducció entre llengües romàniques, en la que colabora la Xarxa.
XARXATIV 2010-07-15 What's on

| Next »»