On the air
La indestructible traductora de Byron
La indestructible traductora de Byron
Tatiana Gnedich tradujo el 'Don Juan' en una cárcel estalinista.
¿Puede la poesía salvar al hombre? Pocas veces una pregunta tan abstracta hallará un ejemplo tan concreto como el de Tatiana Gnedich, poeta y traductora rusa, por respuesta. Nacida en 1907, acusada de alta traición y condenada, siendo inocente, por un tribunal estalinista, ingresó en prisión a finales de la década de los cuarenta. Cuando regresó de Siberia nueve años después, traía la mejor traducción rusa del Don Juan de Byron (más de 30.000 versos) que se ha hecho nunca, según George Steinter. En su caso, el espíritu fue un hueso duro de roer.
PÚBLICO 2010-08-19
Readings
EEUU: Tribunales deben brindar traductores de ser necesario -
El Departamento de Justicia ordenó que los tribunales estatales que reciben fondos del gobierno federal proporcionen interpretación oral, traducción escrita y otros servicios lingüísticos a personas que no hablen inglés.
EL NUEVO HERALD 2010-08-17
Miscellanea
Literatur Emailuak. 'Fantasiazko ipuinak', Guy de Maupassant. Euskaratzailea: Josu Zabaleta
ARMIARMA 2010-08-17
Readings
La Feria del Libro Viejo recuerda este año a los traductores, con Consuelo Berges como "eje vector". Santander
Quince librerías participan en la cita, que se desarrollará del 10 al 22 de agosto en los Jardines de Pereda.
QUÉ.ES 2010-08-09
News
Hizkuntza txikiak elkarlanean
Euskaran eta samieran aplika daitezkeen prozesu informatikoak ikertzen aritu da Linda Wiechetek hizkuntzalaria azken hilabeteotan, EHUko IXA taldearekin elkarlanean.
...Besteak beste, analisi programak eta itzultzaile automatikoak sortzean datza haien lana; izan ere, hitzen osaera konplexua duten hizkuntzentzat ez dute balio beste hizkuntzetarako asmatutako sistemek......IXA ere euskararentzako prozesu informatikoak garatzen aritzen da; haren produkturik ezagunenak Xuxen zuzentzaile ortografikoa eta OpenTrad itzultzaile automatikoa dira, besteak beste. Wiecheteken eta IXAren elkarlanaren helburua «elkarrengandik ikastea» izan da, bi hizkuntzek antzeko arazoak dituztelako eta irtenbideak behar dituztelako...
BERRIA 2010-08-04
News
Selektibitate berriak EHUko gradu batzuetara sartzeko notak igo ditu
10,4 Itzulpengintza eta Interpretaziorako
BERRIA 2010-08-03
Miscellanea
'Segundorik luzeena' eta 'Piknika izotzetan' iruzkinen atalean
Literatur itzulpenei buruzko iruzkinekin osatzen dugun atalean bi iruzkin gehitu ditugu.
Karlos del Olmoren iruzkina: Bill S. Ballinger-en Segundorik luzeena. Itzultzailea: Xabier Olarra.
Mikel Garmendiaren iruzkina: Andrei Kurkov-en Piknika izotzetan. Itzultzailea: Olga Martínez de Marigorta.
EIZIEren webguneko Literatur itzulpenak hedabideetan izeneko atalean, literatur itzulpen kritikak edo iruzkinak irakurtzeko aukera duzu.
EIZIE 2010-08-03
Readings
Literatur Emailuak. Mari-Alderrai, Colette. Euskaratzailea: Periko Diez de Ulzurrun
ARMIARMA 2010-07-28
Readings
El V Encuentro de Traductores y Escritores aborda la necesidad de reconocimiento profesional
Se hizo hincapié en la relevancia cultural y en la necesidad del reconocimiento social de la labor profesional de los traductores, se indicaron las nuevas líneas de trabajo hacia las que se abre el Encuentro tras cinco años de andadura, y se señaló el importante papel que desempeñará el Camino de Santiago en este año Xacobeo.
RADIO TELEVISIÓN CASTILLA Y LEÓN 2010-07-27
Miscellanea
Veinticinco autores debaten en Castrillo sobre traducción
Los asistentes reclaman la condición de creador literario para quien traduce textos
DIARIO DE LEÓN 2010-07-27
Miscellanea
IVAPeko Itzulpen Zerbitzu Ofizialeko itzulpen-memoriak askatu dituzte
Eusko Jaurlaritzak askatu eta eskuragarri jarri ditu IVAPen itzulpen memoriak, Open Data Euskadi zerbitzuaren bidez. HAEE-IVAPen Itzulpen Zerbitzu Ofizialaren (IZO) memoriak dira. Honela azaltzen da liberazioa:
"Alde batetik, IZOren itzulpen-memoria duzu, IZOko eta Eusko Jaurlaritzako itzultzaileen lanaren emaitza, bertako zuzentzaileek gainbegiratuta. Ez du, haatik, arau-baliorik; lan-tresna baliagarria izan daitekeelakoan ematen dugu, soil-soilik.
Zure itzulpen-memoriak bidaltzen badizkiguzu, hemen jarriko ditugu, guztion mesederako.
SUSTATU 2010-07-27
News
Ibai izenen erabilera zuzenaz: Bidasoa
Euskaltzaindia Euskal Herriko ibai nagusien izenak arautzen ari da. Onomastika batzordeak bederatzi multzotan banatutako 400 ibai izen inguru aztertu eta proposatu ondoren, osoko bilkurak beste bederatzi bilkuratan berraztertu eta onartzea aurreikusi da.
Azkeneko bi bilkuretan bi lehenbiziko multzoak onetsi dira, Bizkaiko mendebaldeko mugatik hasi eta Gipuzkoako ekialdekoraino Kantauri itsasoan isurtzen diren ibaienak eta berauen erreka-adar nagusienenak, hots, Karrantzatik hasi eta Bidasoraino.
Toponimoetan ohi den bezala, amaierako a bokala berezkoa ez bada, artikulua baizik, Euskaltzaindiak izenaren ondotik (-a) marka jartzen die, izen hori deklinatzean nola jokatu behar den jakin ahal izateko, esaterako Deba, berezkoa delako, baina Bidasoa (-a), artikulua delako.
Hori dela eta, Bidasoa izena deklinatzean honela egin behar da: Bidasoa, Bidasoan, Bidasoarekin..., baina Bidasoko, Bidasotik, Bidasora... Era berean, izen horrek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean. Adibidez: Bidaso maitea, Bidaso osoan, gure Bidaso hau...
PLAZABERRI 2010-07-26
Readings
Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»
Dentro del marco del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social 2010, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en España celebrará, junto con otras instituciones, una Jornada que lleva por título "La traducción y la interpretación contra la exclusión social" el día 1 de octubre de 2010 en la sede de la Representación de la Comisión Europea en Madrid (Paseo de la Castellana, 46). El contenido de la Jornada se centrará en abordar las necesidades que se dan en la sociedad española con respecto a los servicios de traducción e interpretación para las personas en riesgo de exclusión social.
ASOCESP 2010-07-23
What's on
Defiende el poeta Tomás Segovia la labor del traductor
El poeta Tomás Segovia defendió anoche la labor del traductor, pues quien realice este trabajo debe ser respetuoso de la obra original, valorarla y ser sensible para transmitir lo que el autor quiso decir con palabras.
MILENIO 2010-07-22
Readings
XVIII JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
La Casa del Traductor organiza las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria los días 8, 9 y 10 de octubre de 2010 en Tarazona (Zaragoza) y el tema central de esta edición es la traducción del humor.
CASA DEL TRADUCTOR 2010-07-22
What's on
Mona Baker por primera vez en la Argentina
Mona Baker, una de las principales autoridades en materia de traducción, visita la Argentina por primera vez. Disertará sobre "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum" (con interpretación simultánea). Completarán la jornada del 4 de septiembre de 2010 la Dra. Cristina Banfi ("Language policies and professionals in a multilingual world") y el Dr. Guillermo Cabanellas ("¿De quién es mi traducción? - La entrega de memorias y el derecho de propiedad intelectual").
El evento otorga 10 puntos del programa CE de ATA.
ASOCESP 2010-07-21
What's on
Languages & The Media 2010. New Media – New Contexts New Translator Profiles?. October 6-8, Berlin
Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional translation, all forms of accessibility), consequently blurring distinctions and supposed dichotomies (professional versus amateur, productivity versus quality, subtitling versus dubbing, etc.).
LANGUAGES & MEDIA 2010-07-20
What's on
Bertold Brechten Die Gewehre der Frau Carrar antzezlanaren euskarazko itzulpena sarean jarri du Susak
Jean Louis Lafitteren laguntzaz Daniel Landartek euskaratu zuen lana 1968an
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20
News
Anxel Fole Sanchezen A lus do candil. Contos a carón do lume ipuin bilduma euskaraz argitaratu dute
Literatura Unibertsala bildumaren barruan, Elkar eta Alberdania etxeek Anxel Fole Sanchez Galiziako idazlearen A lus do candil. Contos a carón do lume (1953) ipuin bilduma euskarara itzulita argitaratu dute, Kriseiluaren argipean izenburuarekin. Josemari Navascues Baskaranek itzuli du lana.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20
News
Fernando de Rojasen La Celestina euskarara itzuli du Jose Antonio Sarasolak
Literatura Unibertsala bildumaren barruan argitaratu dute lana Elkarrek eta Alberdaniak.
Fernando de Rojasen La Celestina euskarara itzuli du Jose Antonio Sarasolak, EIZIEk kudeatzen duen Literatura Unibertsala bildumarako. Zelestina da, On Kixoteren ondoren, zabalkunde eta osperik handiena lortu duen idazlan espainiarra, eta antzerki modernoaren hastapenetako obra dramatiko garrantzitsu eta sakonena.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20
News



