On the air

What's on

»» Denak

Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»
Dentro del marco del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social 2010, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en España celebrará, junto con otras instituciones, una Jornada que lleva por título "La traducción y la interpretación contra la exclusión social" el día 1 de octubre de 2010 en la sede de la Representación de la Comisión Europea en Madrid (Paseo de la Castellana, 46). El contenido de la Jornada se centrará en abordar las necesidades que se dan en la sociedad española con respecto a los servicios de traducción e interpretación para las personas en riesgo de exclusión social.
ASOCESP 2010-07-23 What's on

XVIII JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
La Casa del Traductor organiza las XVIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria los días 8, 9 y 10 de octubre de 2010 en Tarazona (Zaragoza) y el tema central de esta edición es la traducción del humor.
CASA DEL TRADUCTOR 2010-07-22 What's on

Mona Baker por primera vez en la Argentina
Mona Baker, una de las principales autoridades en materia de traducción, visita la Argentina por primera vez. Disertará sobre "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum" (con interpretación simultánea). Completarán la jornada del 4 de septiembre de 2010 la Dra. Cristina Banfi ("Language policies and professionals in a multilingual world") y el Dr. Guillermo Cabanellas ("¿De quién es mi traducción? - La entrega de memorias y el derecho de propiedad intelectual").
El evento otorga 10 puntos del programa CE de ATA.
ASOCESP 2010-07-21 What's on

Languages & The Media 2010. New Media – New Contexts New Translator Profiles?. October 6-8, Berlin
Digitisation and the explosion in digital content, social media, cloud computing and new platforms offer growing opportunities for audiovisual production, distribution and localisation. These developments are flanked by diversifying concepts and modes of audiovisual translation (multidimensional translation, all forms of accessibility), consequently blurring distinctions and supposed dichotomies (professional versus amateur, productivity versus quality, subtitling versus dubbing, etc.).
LANGUAGES & MEDIA 2010-07-20 What's on

Jornada: La indústria de la traducció entre llengües romàniques. Valencia, 8 de septiembre de 2010
En el marco del XXVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romànica, que tendrá lugar en Valencia entre el 6 y el 11 de septiembre, y que coorganiza la Universidad de Valencia con la Société de Linguistique Romane, el 8 de septiembre se celebrará la Jornada: La indústria de la traducció entre llengües romàniques, en la que colabora la Xarxa.
XARXATIV 2010-07-15 What's on

Taller: Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos. Valencia, 27 julio de 2010
La Xarxa, Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana, en colaboración con el TILP (The Institute of Localisation Professionals) y la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia, organiza el taller Los secretos mejor guardados de la localización de videojuegos a cargo de Pablo Muñoz Sánchez, localizador de videojuegos.
XARXATIV 2010-07-15 What's on

BERRIA. Zuzentzaile-itzultzaile praktikarako sarbide programa. 2010eko deialdia
BERRIA egunkariak “Zuzentzaile-itzultzaile praktikarako sarbide programa” jarri du martxan, unibertsitate titulua (erdi edo goi mailakoa) duten gazte esperientzia gabeei zuzenketa eta itzulpengintza praktikan lantzeko aukera emateko.
BERRIA 2010-07-14 What's on

Wordfast Classic ikastaroa, irailean
Uda ostean, irailaren 14tik 16ra egingo da Worfast Classic ikastaroa, oinarrizko mailan, EIZIEk antolatuta.
Ikastaroaren xedea izango da itzulpen memorietan oinarritutako Wordfast Classic programa erabiltzen ikastea, oinarrizko erabiltzaile moduan. Itzultzaile autonomoak, herri administrazioetako itzultzaileak eta, oro har, era profesionalean itzulpengintzan ari diren guztiak izan daitezke ikastaroan partaide.
Ikastaroaren edukiak izango dira Wordfast programaren instalazioa, oinarrizko funtzioak, itzulpen segmentuen ezaugarriak, terminologia ustiatzeko tresnak, eta funtzio bereziak.
Ikastaroan izen emateko azken eguna 2010eko irailaren 3a izango da.
EIZIE 2010-07-07 What's on

Ikastaroa: Ordenagailuz lagundutako itzulpenak. Uztailaren 14tik 15era, Miñaon (Araba)
Helburua: Itzulpengintzako atazak aplikazioen laguntzarekin lantzen ikastea, tresna hauek darabilten kontzeptuak bereganatzeaz bat. Aplikazioaren erabilpen praktikoarekin batera, itzulpengintzako dokumentuen formatu desberdinak ezagutzen joango dira, haien arteko bihurketak nola egiten diren ere aztertuz. Gainera, itzulpen-memoriak, glosarioak eta hiztegien sorrera eta kudeaketari ere garrantzia emango zaio. Arestikoa sakontzeko, interneten erabilgarri dauden tresna bereziak erabiliko dira itzultzailearen lanetan laguntzeko. Guzti honetan sakontzeko, bai dokumentuak bai softwarea nola itzultzen den irakatsiko da.
Nori zuzendua: Itzultzaile profesionalak, eta itzulpengintza arloan aritzea nahi duten guztientzako bai profesionalak izatea helburu dutenentzako, bai noizbehinka zerbait itzultzea nahi dutenentzako.
EUSKADI+INNOVA 2010-07-06 What's on

RedeCorpus, seminario sobre la lingüística de corpus
La Facultade de Filoloxía de la USC reunirá los días 8 y 9 de julio, a los integrantes do proxecto RedeCorpus en un seminario sobre lingüística de corpus. RedeCorpus es una iniciativa en la que participan nueve grupos de investigación de las tres universidades de Galicia.
La lingüística de corpus está considerada la metodología de análisis más extendida en la actualidad. Las posibilidades informáticas facilitan la consulta de grandes conjuntos textuales compuestos por cientos o incluso miles de millones de formas lo que, según Guillermo Rojo, “pon á ciencia lingüística nunha situación sen precedentes no seu devir histórico”.
REdPERIODISTA 2010-06-29 What's on

VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica
Estas jornadas tendrán lugar en Nueva York (EE.UU.) del 30 de setiembre al 2 de octubre de 2010 en el Department of Roman Languages (West Building) del Hunter College
ASOCESP 2010-06-29 What's on

Appel à communications XXXVIIe Congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27-29.10.2011
Appel à communications XXXVIIe Congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27-29.10.2011 "Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?" APPEL À CONTRIBUTION "Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?
L’objectif de ce congrès est d’interroger les enjeux, pour la littérature comparée, de ce que les anglo-saxons appellent Translation Studies et les francophones, non sans réticences, « traductologie ».
SFLGC 2010-06-29 What's on

Talleres MET de setiembre
Durante la semana del 27 de setiembre al 1 de octubre, Mediterranean Editors and Translators ofrece tres talleres de formación, uno de los cuales es gratuïto para miembros de ASOCESP (para los otros dos se ofrecen condiciones preferentes).
ASOCESP 2010-06-26 What's on

British Centre for Literary Translation, Summer school, 18 - 24 July 2010
Join us for a week of intensive literary translation workshops, round tables, seminars and readings.
BCLT 2010-06-25 What's on

Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics
Fifth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legi-Linguistics The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.
The conference will be held over 3 days, from 1st to 3rd July 2010 in Poznan, Poland.
LINGUALEGIS 2010-06-25 What's on

Hitanoari buruzko ikastaroa, Tolosan
"Mintza hadi, lagun!" eskuliburuaren egile Ritxi Lizartzak hitanoari buruzko ikastaroa emango du uztailaren 5etik 16ra, eta izena emateko epea zabalik dago.
SUSTATU 2010-06-22 What's on

Los premios nacionales de traducción Eustaquio Barjau y Mª Teresa Gallego impartirán cursos en el Campus de Las Llamas de la UIMP
La institución académica organiza, del 21 de junio al 4 de julio, tres cursos de formación para traductores
XORNAL GALICIA 2010-06-20 What's on

Cursos, cine y teatro esta semana en la Escuela de Traductores de Toledo
Comienza el V Curso Intensivo de Árabe Marroquí, que se desarrollará hasta el próximo 2 de julio.
LA CERCA 2010-06-14 What's on

ACE Traductores en la Feria del Libro de Madrid
Domingo 13 de junio, 18:00 horas, Pabellón Carmen Martín Gaite. Mesa redonda: Una nube de palabras recorre Europa: La traducción de la literatura nórdica en España.
A continuación, y en el mismo lugar, realizaremos la siguiente actividad: Traductores trabajando. Pasen:Un acto lúdico y participativo en el que tres traductores traducirán varios textos en directo delante del público, respondiendo a las preguntas que éste plantee y estableciendo un diálogo sobre el proceso de traducción
ASOCESP 2010-06-10 What's on

Formación de Traductores, Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Este verano la UIMP organiza sus Cursos de Traducción en colaboración con la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores).
UIMP 2010-06-07 What's on

| Next »»