On the air
News
»» Denak
Idazlea itzultzaileen lantegian - 2010
Datorren astean, Itxaro Bordaren poema hautatuak frantsesera, katalanera, galegora eta gazteleniara egindako itzulpenak lantzen eta eztabaidatzen jardungo dute horretarako gonbidatu ditugun itzultzaileek. Egileari ere frantseseko bertsio bat eskatu zaio aurten, itzultzaileek egindakoarekin alderatu eta autoitzulpenari buruzko zenbait ondorio ateratzeko.
Lantegia Gasteizen egingo da, 2010eko irailaren 7tik 9ra.
EIZIE 2010-09-03
News
Google Translate, Google moderniza la imagen del traductor
Nada como regresar de las soñadas vacaciones y encontrarse con herramientas útiles y renovadas para empezar a trabajar con ánimo. Este es el caso del traductor de Google. Y es que la compañía de Mountain View sabe lo que hace. En esta ocasión y recién terminadas las vacaciones, ha dado a conocer una nueva versión de su Google Translate, revistiéndolo con un aspecto mejorado, mucho más limpio, ordenado y funcional. Los cambios se han puesto en marcha hoy mismo, de manera que todos los usuarios (incluidos los españoles) ya tienen la oportunidad de trabajar con la nueva herramienta.
TUEXPERTO.COM 2010-09-02
News
Google añade la capacidad de traducción a Google Docs
Google Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el mundo de las traducciones anda algo revuelto y Google se suma a ésta revolución y le añade a Google Docs la capacidad de traducción de documentos.
ERBOL 2010-08-28
News
Itzulpen informatikoetarako Pootle aplikazioa, berrikuntza interesgarriekin
Pootle .po fitxategiak kudeatu eta itzultzeko aplikazio bat da. Aplikazio informatikoak itzultzeko (eta euskaratzeko, beraz) dagoen fitxategi mota estandarrea dira .po fitxategiak, eta Pootlek horien kudeaketa eta itzulpena errazten du sare bidezko interfaze bat eskainiz: lagun askoren artean egin daiteke itzulpen lana sarean horrela. Bertsio berria oraintxe irten da, abuztuan, eta euskal informatikari batek, Julen Ruizek, parta handia izan du berrikuntzetan, ohar ofizialak nabarmentzen duen bezala.
SUSTATU 2010-08-26
News
La Feria del Libro Viejo recuerda este año a los traductores, con Consuelo Berges como "eje vector". Santander
Quince librerías participan en la cita, que se desarrollará del 10 al 22 de agosto en los Jardines de Pereda.
QUÉ.ES 2010-08-09
News
Hizkuntza txikiak elkarlanean
Euskaran eta samieran aplika daitezkeen prozesu informatikoak ikertzen aritu da Linda Wiechetek hizkuntzalaria azken hilabeteotan, EHUko IXA taldearekin elkarlanean.
...Besteak beste, analisi programak eta itzultzaile automatikoak sortzean datza haien lana; izan ere, hitzen osaera konplexua duten hizkuntzentzat ez dute balio beste hizkuntzetarako asmatutako sistemek......IXA ere euskararentzako prozesu informatikoak garatzen aritzen da; haren produkturik ezagunenak Xuxen zuzentzaile ortografikoa eta OpenTrad itzultzaile automatikoa dira, besteak beste. Wiecheteken eta IXAren elkarlanaren helburua «elkarrengandik ikastea» izan da, bi hizkuntzek antzeko arazoak dituztelako eta irtenbideak behar dituztelako...
BERRIA 2010-08-04
News
IVAPeko Itzulpen Zerbitzu Ofizialeko itzulpen-memoriak askatu dituzte
Eusko Jaurlaritzak askatu eta eskuragarri jarri ditu IVAPen itzulpen memoriak, Open Data Euskadi zerbitzuaren bidez. HAEE-IVAPen Itzulpen Zerbitzu Ofizialaren (IZO) memoriak dira. Honela azaltzen da liberazioa:
"Alde batetik, IZOren itzulpen-memoria duzu, IZOko eta Eusko Jaurlaritzako itzultzaileen lanaren emaitza, bertako zuzentzaileek gainbegiratuta. Ez du, haatik, arau-baliorik; lan-tresna baliagarria izan daitekeelakoan ematen dugu, soil-soilik.
Zure itzulpen-memoriak bidaltzen badizkiguzu, hemen jarriko ditugu, guztion mesederako.
SUSTATU 2010-07-27
News
Bertold Brechten Die Gewehre der Frau Carrar antzezlanaren euskarazko itzulpena sarean jarri du Susak
Jean Louis Lafitteren laguntzaz Daniel Landartek euskaratu zuen lana 1968an
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20
News
Anxel Fole Sanchezen A lus do candil. Contos a carón do lume ipuin bilduma euskaraz argitaratu dute
Literatura Unibertsala bildumaren barruan, Elkar eta Alberdania etxeek Anxel Fole Sanchez Galiziako idazlearen A lus do candil. Contos a carón do lume (1953) ipuin bilduma euskarara itzulita argitaratu dute, Kriseiluaren argipean izenburuarekin. Josemari Navascues Baskaranek itzuli du lana.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20
News
Fernando de Rojasen La Celestina euskarara itzuli du Jose Antonio Sarasolak
Literatura Unibertsala bildumaren barruan argitaratu dute lana Elkarrek eta Alberdaniak.
Fernando de Rojasen La Celestina euskarara itzuli du Jose Antonio Sarasolak, EIZIEk kudeatzen duen Literatura Unibertsala bildumarako. Zelestina da, On Kixoteren ondoren, zabalkunde eta osperik handiena lortu duen idazlan espainiarra, eta antzerki modernoaren hastapenetako obra dramatiko garrantzitsu eta sakonena.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-07-20
News
Alumnos de la UMA trabajan en un programa para traducir al instante la lengua hablada a la de signos
Un grupo de alumnos de Ingeniería Informática de la Universidad de Málaga (UMA), formado por Salvador León, Juan Álvarez y Guillermo López, están trabajando en la creación de un programa destinado a personas con discapacidad auditiva comunicativa, que permita traducir al instante la lengua hablada a la de signos y viceversa.
20 MINUTOS 2010-07-18
News
Elhuyar Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa, orain, on line dago
Zientzia eta teknologiaren arlo guztiak lantzen dituen euskarazko lehen hiztegi entziklopediko hau http://zthiztegia.elhuyar.org webgunean kontsultatu daiteke. Obra hau liburu eta CD-ROM formatuetan argitaratu zen 2009ko urrian
SUSTATU 2010-07-18
News
Hesiaren beste aldean
Loiolako hegiak gaztelaniara itzuli du Imanol Muruak, eta etzi Donostiako liburu azokako saria jasoko du.
BERRIA 2010-07-06
News
[Libro] 'Game QA & Testing'
A pesar de que se centra en el testeo de funcionalidad y no en el de localización (apenas hay un pequeño apartado sobre la localización de videojuegos), es una excelente introducción a este mundillo que todo aspirante a tester o traductor de videojuegos que quiera trabajar en empresas como Nintendo o Square-Enix debería leer.
ALGO MÁS QUE TRADUCCIÓN 2010-07-06
News
Debate lingüístico en la gran pantalla
El sector cinematográfico vasco analiza el reflejo que podría tener la Ley de Cine catalana en Euskadi
DEIA 2010-07-05
News
Política Lingüística crea la figura del traductor judicial de euskera
El Gobierno Vasco, en base a un decreto aprobado en abril del año pasado, ha creado una nueva figura profesional de traductor e intérprete jurado del euskera a otras lenguas, una "medida innovadora que ayudará en la normalización del idioma", según explicó ayer la viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Lurdes Auzmendi.
NOTICIAS DE GIPUZKOA 2010-07-01
News
Karmele Jaioren zenbait narrazio gazteleraz argitaratu ditu Ttarttalo etxeak
Karmele Jaiok Heridas crónicas gaztelaniazko itzulpena kaleratu du, Ttarttalo argitaletxearen eskutik. Berak idatzitako Hamabost zauri eta Zu bezain ahul liburuetatik ateratako kontakizun batzuk hartuta, erdarazko itzulpena ehundu du egileak berak.
EUSKAL LITERATURAREN ATARIA 2010-06-30
News
Seve Callejaren 'Akiles eta dortoka' nobela kaleratu du Alberdaniak
Jatorrizko argitalpena gaztelaniazkoa da, Elea argitaletxeak 2004an egina. Elea desagertuta dago egun, eta Alberdaniak, liburuaren jatorrizko bertsioa berrargitaratzeaz gain, euskarazko itzulpena ere kaleratu du, Juan Luis Zabala idazle eta BERRIAko erredaktoreak egina.
BERRIA 2010-06-30
News
Bruselas lanza una web multilingüe para informar sobre el derecho de sucesión
Bruselas lanza una web multilingüe para informar sobre el derecho de sucesión
Directorio
* Países Bajos
* Reino Unido
* países de la UE
* plan de ajuste
La Comisión Europea lanzó este lunes una página web traducida a las 22 lenguas de la UE para que los ciudadanos puedan consultar todo lo relativo al derecho de sucesiones, a la vista de que unos 9 millones de europeos viven fuera de sus países de origen y anualmente se producen unas 450.000 sucesiones internacionales, lo que supone unos 120.000 millones de euros.
EUROPA PRESS 2010-06-28
News
Nuevo número de La Linterna del Traductor
Ya está disponible en la página www.lalinternadeltraductor.org el último número de La Linterna del Traductor, la publicación oficial de Asetrad. Se puede descargar como PDF e imprimir (la calidad de la maquetación hace que resulte una bellísima revista impresa), y próximamente se podrá leer también la versión web desde el mismo sitio.
Este nuevo ejemplar de La Linterna es un número doble que, a lo largo de nada menos que 194 páginas, presenta artículos de interés para todos los profesionales de la traducción, la corrección y la interpretación, así como aportaciones informativas y de interés para nuestros futuros colegas.
ASETRAD 2010-06-26
News
Jaioren 'Heridas crónicas' itzulpen lana kalean da
Karmele Jaiok Heridas crónicas gaztelaniazko itzulpena kaleratu du, Ttarttalo argitaletxearen eskutik. Berak idatzitako Hamabost zauri eta Zu bezain ahul liburuetatik ateratako kontakizun batzuk hartuta, erdarazko itzulpena ehundu du Jaiok. Liburuko ipuinetan, bikoteak, desirak eta errealitatearen arteko amildegiak uztartzen ditu Jaiok giza harremanen eta pertsonen barrunbe ezkutuekin.
BERRIA 2010-06-25
News
Traducen software para el aprendizaje de la lectura de niños sordos diseñado en la UC
El Centro de Desarrollo de Tecnologías de Inclusión trabaja paralelamente en una metodología de transferencia que permitirá que otros países puedan traducir el software a su lengua de señas local de manera autónoma.
LA TERCERA 2010-06-24
News
La USAL acogerá en 2011 un encuentro mundial de traductores e intérpretes auspiciado por Naciones Unidas
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación "específica" de traductores e intérpretes con vistas a los exámenes competitivos de la entidad supranacional.
QUÉ ES 2010-06-22
News
Jose Saramago, itzultzaileen adiskide
Saramago oso sentibera izan zen beti itzultzaileon langintzarekin. Itzultzaileez eta itzulpenaz esan eta idatzi zituen hitz ugarien artean, Latinamerikako Itzulpengintza eta Interpretazio IV. Biltzarrean, 2003ko maiatzean, Buenos Aires-en (Argentina) irakurritako hitzalditik bereizitako bat: «Itzultzaileek hizkuntza elkar ulertezinen uharteak abegi leku bihurtzen dituzte».
EIZIE 2010-06-20
News
Crean una aplicación para traducir del inglés al gallego a partir de recursos lingüísticos del portugués
La empresa imaxin/software presentó ayer un nuevo traductor automático inglés-gallego que utiliza tecnología estadística, una técnica similar a la que usa el mundialmente conocido buscador Google. Este nuevo software se denomina Carvalho y se ha creado a partir de recursos lingüísticos del portugués de Portugal.
LA VOZ DE GALICIA 2010-06-17
News
Firma de convenio marco de colaboración entre asociaciones de traductores, correctores e intérpretes
El 5 de junio se reunieron en Vigo, por invitación de AGPTI, los representantes de diez asociaciones de traductores, correctores e intérpretes para formalizar el primer logro tangible de esta iniciativa, un Convenio marco de colaboración, al que se adhirieron otras tres asociaciones que han participado en la red desde un principio pero que no pudieron asistir a la reunión de Vigo.
ASETRAD 2010-06-16
News
Denonartean, euskaratutako lanak argitaratuko dituen zigilu berria
Cénlit argitaletxe nafarrak Denonartean izeneko argitalpen-zigilu berria sortu du, eta eman du argitara, dagoeneko, lehenbiziko itzulpena: Milena Agus idazle italiarraren azken nobela, Kondesa esku-guria, Fernando Reyk euskaratua.
EIZIE 2010-06-16
News
Traducir documentos con Doctranslator
Básicamente Doctrasnlator es un servicio muy interesante que nos permite subir un documento, seleccionar el idioma para que segundos después la aplicación lo empiece traducir y se genere una versión con el texto traducido.
La aplicación web es compatible con prácticamente todos los archivos de Word, PowerPoint, Excel y .txt y no pone alguna restricción en el tamaño de los documentos a traducir. Funciona con el poder de Google Translate por lo que de cierta manera nos garantiza una traducción muy buena pero como en todos los casos con ciertos errores en la sintaxis.
WEBADICTOS 2010-06-15
News
Nueva versión del diccionario inteligente (Online)
Nueva versión del diccionario inteligente
Con 95 fuentes de consulta y 23 millones de palabras, Dixio es el diccionario con mayor cobertura lingüística.
NOTICIASDIACADA 2010-06-15
News
Jon Arretxek 'Fatum' eleberriaren gaztelaniazko itzulpena aurkeztu du Bilboko Liburu Azokan
Arretxek 2008an argitaratu zuen Fatum (Elkar). Egileak berak egin du orain itzulpena, eta La calle de los ángeles izenburuarekin kaleratu Erein argitaletxearen Cosecha Roja bilduman.
BERRIA 2010-06-11
News
Windows 7: euskarazko bertsioa prest dago jada
Windows 7 sistema eragilearen euskarazko bertsioa prest dago, eta Microsoft-en webgunetik jaitsi eta instalatu daiteke. Windows eta Office-ko azken euskaratzeak bezala, LIP izeneko pakete arin batekin instalatzen ahal da euskaratzea, baina horretarako, jakina, Windows 7 martxan izan behar duzu ordenagailuan.
SUSTATU 2010-06-10
News



