On the air

Readings

»» Denak

"La peculiaridad es la formación de investigadores en traducción"
Josep Marco y Frederic Chaume son profesores del Departamento de Traducción y Comunicación.
EL PERIÓDICO MEDITERRÁNEO 2010-09-07 Readings

Alicia Perez: "Kostuak jaisten saiatu behar dugu, itzultzaileentzat erremintak sortuz"
EHUko Donostiako campusean Sistemen Ingeniaritza eta Automatika Sailean irakasle da. Leioan berriz, Elektrika eta Elektronika Sailean ikerlari. Harrituta dago kazetariak bere tesiari buruz galdetu diolako. Lehen ere hurbildu zaizkio hedabideetatik eta interes hori arraroa egin zaio.
ARGIA 2010-09-03 Readings

Mejoras docentes en TI
LA PARADOJA DE CHOMSKY 2010-09-02 Readings

Dudas sobre el MTAV
Después de todo el mes de agosto sin publicar nada, un lector anónimo me ha dado una razón para volver a actualizar el blog. En la entrada donde analizo el MTAV, publicó un comentario con bastantes preguntas, y casi prefiero contestarlas en una entrada nueva para que sea más visible para todos. Ah, y he recordado que aún os debo una entrada acabando de explicar unos módulos del máster. ¡En unos días la hago, os lo prometo!
ANALIZANDO LA TRADUCCIÓN 2010-09-02 Readings

Teknologia, itzultzeko akuilu
Itzulpengintzak garrantzi handia du elkar ulertzeko. Teknologiak horretan duen zereginaz aritu da Josep Bonet itzulpengintzan aditua, EHUko udako ikastaroetan.
Duela gutxi arte, gutxi batzuek ezagutzen zuten Googleko itzultzailea, askok nahiago baitzuten hiztegi lodi eta pisutsuetan hitzak banan-banan aurkitu. «Jendeak lehen ez zuen itzulpengintza automatikoaren inguruan ezer planteatzen». Josep Bonetek, Europako Batasuneko itzulpen departamentuko teknologia arduradunak, baina, argi dauka garai berri baten aurrean daudela alor horretan. «Nik uste dut Googleko itzultzaileak itzulpengintzaren panorama errotik aldatu duela mundu guztian». Izan ere, jendeak «aukera berri bat» bezala ikusten du Googlen.
BERRIA 2010-09-02 Readings

Literatur Emailuak. 'Mandarin zaharra', Eça de Queiros. Euskaratzailea: Jesus Mari Lasa
ARMIARMA 2010-09-01 Readings

Literatur Emailuak. 'Xveik soldadu onaren menturak (II)', Jaroslav Hasek. Euskaratzailea: Carlos Cid Abasolo
ARMIARMA 2010-08-26 Readings

Literatur Emailuak. 'Xveik soldadu onaren menturak (I)', Jaroslav Hasek. Euskaratzailea: Carlos Cid Abasolo
ARMIARMA 2010-08-26 Readings

La indestructible traductora de Byron
La indestructible traductora de Byron Tatiana Gnedich tradujo el 'Don Juan' en una cárcel estalinista.
¿Puede la poesía salvar al hombre? Pocas veces una pregunta tan abstracta hallará un ejemplo tan concreto como el de Tatiana Gnedich, poeta y traductora rusa, por respuesta. Nacida en 1907, acusada de alta traición y condenada, siendo inocente, por un tribunal estalinista, ingresó en prisión a finales de la década de los cuarenta. Cuando regresó de Siberia nueve años después, traía la mejor traducción rusa del Don Juan de Byron (más de 30.000 versos) que se ha hecho nunca, según George Steinter. En su caso, el espíritu fue un hueso duro de roer.
PÚBLICO 2010-08-19 Readings

Literatur Emailuak. 'Fantasiazko ipuinak', Guy de Maupassant. Euskaratzailea: Josu Zabaleta
ARMIARMA 2010-08-17 Readings

'Segundorik luzeena' eta 'Piknika izotzetan' iruzkinen atalean
Literatur itzulpenei buruzko iruzkinekin osatzen dugun atalean bi iruzkin gehitu ditugu.
Karlos del Olmoren iruzkina: Bill S. Ballinger-en Segundorik luzeena. Itzultzailea: Xabier Olarra.
Mikel Garmendiaren iruzkina: Andrei Kurkov-en Piknika izotzetan. Itzultzailea: Olga Martínez de Marigorta.
EIZIEren webguneko Literatur itzulpenak hedabideetan izeneko atalean, literatur itzulpen kritikak edo iruzkinak irakurtzeko aukera duzu.
EIZIE 2010-08-03 Readings

Literatur Emailuak. Mari-Alderrai, Colette. Euskaratzailea: Periko Diez de Ulzurrun
ARMIARMA 2010-07-28 Readings

Ibai izenen erabilera zuzenaz: Bidasoa
Euskaltzaindia Euskal Herriko ibai nagusien izenak arautzen ari da. Onomastika batzordeak bederatzi multzotan banatutako 400 ibai izen inguru aztertu eta proposatu ondoren, osoko bilkurak beste bederatzi bilkuratan berraztertu eta onartzea aurreikusi da.
Azkeneko bi bilkuretan bi lehenbiziko multzoak onetsi dira, Bizkaiko mendebaldeko mugatik hasi eta Gipuzkoako ekialdekoraino Kantauri itsasoan isurtzen diren ibaienak eta berauen erreka-adar nagusienenak, hots, Karrantzatik hasi eta Bidasoraino.
Toponimoetan ohi den bezala, amaierako a bokala berezkoa ez bada, artikulua baizik, Euskaltzaindiak izenaren ondotik (-a) marka jartzen die, izen hori deklinatzean nola jokatu behar den jakin ahal izateko, esaterako Deba, berezkoa delako, baina Bidasoa (-a), artikulua delako.
Hori dela eta, Bidasoa izena deklinatzean honela egin behar da: Bidasoa, Bidasoan, Bidasoarekin..., baina Bidasoko, Bidasotik, Bidasora... Era berean, izen horrek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean. Adibidez: Bidaso maitea, Bidaso osoan, gure Bidaso hau...
PLAZABERRI 2010-07-26 Readings

Defiende el poeta Tomás Segovia la labor del traductor
El poeta Tomás Segovia defendió anoche la labor del traductor, pues quien realice este trabajo debe ser respetuoso de la obra original, valorarla y ser sensible para transmitir lo que el autor quiso decir con palabras.
MILENIO 2010-07-22 Readings

Literatur Emailuak. Europarrak, Henry James. Euskaratzailea: Irene Aldasoro
ARMIARMA 2010-07-20 Readings

Elena Garcia: "Edozer itzultzerakoan mila zentzu topatu ditzakezu"
Gutxi dira paperezko hiztegia alboan eta axota eskuan hartuta testu bat itzultzeari ekiten diotenak. Teknologia berriek itzulpengintzan lan egiteko modua guztiz aldatu baitute. Baliabide horien berri eman digu Elena Garcia hizkuntza-teknologietan adituak ‘Itzulpengintzako teknologia laguntzaileak: joera berriak’ ikastaroan.
UEU365 2010-07-19 Readings

Literatur Emailuak. Olga Novoren lau poema. Euskaratzailea: Iñigo Aranbarri
ARMIARMA 2010-07-15 Readings

Literatur Emailuak. Hotsa eta ardaila, William Faulkner. Euskaratzailea: Maria Garikano
ARMIARMA 2010-07-15 Readings

Las «manipulaciones» en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera. José Manuel López Gaseni
En las líneas que siguen mostraremos las diversas manipulaciones textuales utilizadas en la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ) a la lengua vasca, en este caso basándonos en el esquema propuesto por Veljka Ruzicka Kenfel para el gallego en su ponencia presentada en el Congreso de Literatura Infantil y Juvenil de la OEPLI celebrado en San Sebastián en 2008 (en prensa).
1161 2010-07-12 Readings

Bikoizketarako irizpideak finkatzen (XVI)
ERABILI.COM 2010-07-09 Readings

José Saramago: Txiripa hura
Lisboako setioaren historia aurkeztera etorri zen Euskal Herrira José Saramago, Jon Alonsoren eskutik. Idazlea hil berritan, euskarara ekarri zuen itzultzaileak aurkezpen haren aurreko eta osteko trama kontatu digu artikulu honetan.
ARGIA 2010-07-06 Readings

Literatur Emailuak. Teatro testuak, Amaren armak, Bertolt Brecht. Euskaratzailea: Daniel Landart
ARMIARMA 2010-07-04 Readings

Ponencia. "Caminando juntos hacia una nueva profesión: la del traductor/intérprete judicial"
Ponencia presentada por Raúl García1 en representación de ASETRAD en la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, “Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización”
ASETRAD 2010-06-22 Readings

Literatur Emailuak. Bidaia sentimental laburra, Italo Svevo. Euskaratzailea: Maite Lopetegi
ARMIARMA 2010-06-21 Readings

«Con la traducción se ganan lectores y se pierde autenticidad», Joxemari Iturralde
En el año 2006, el escritor tolosarra Joxemari Iturralde publicaba su novela Hyde Par-eko hizlaria, que él mismo acaba de traducir ahora al castellano. Una obra llena de matices, que habla del paso del tiempo y que incluso juega entre la realidad y la ficción. El novelista tolosarra ha querido atender los ruegos de mucha gente que no podía seguir su obra en euskera, aunque es consciente de que la traducción puede «perder autenticidad» al mismo tiempo que se ganan lectores. Una balanza compleja.
DIARIO VASCO 2010-06-17 Readings

Artikulua 2tzul-en: "Erlatibozko atribuzioak"
Erlatibozko atribuzioak izeneko artikulua idatzi du Iratxe Goikoetxeak 2tzul blogean. Era honetako esaldiak ditu aztergai. "Indar handia duen gizona da" (= gizon indartsua, indar handiko gizona); "gaur egun Txekian bizi den musikaria da" (= gaur egun Txekian bizi da).
Goikoetxeak dioenez, "erlatibozko atribuzioen egitura azkar eta zabal hedatu da urteokin euskarazko produkzioan, eta erabilgarria da deskripzioak eta kalifikazioak egiteko", baina neurriz gain erabiliz gero "nahastu egiten ditugu esateko moduak, eta lanak izaten dira gero zer esan nahi den ulertzeko".
EIZIE 2010-06-17 Readings

| Next »»