On the air

Miscellanea

»» Denak

Espazioaren arazoa euskal literaturan
Josu Jon Imazek zabaldu zuen «Espainia liluratu» edo erakartze horretatik oso urrun ez dabil hamarkada honetan euskal literaturazko liburuak espainierara itzultzeko hainbat argitaletxek burutu duten eginahala. Liburu asko itzuli dira, eta gure literaturaren presentzia espainol hizkuntzan aski bermatua geratu da. Baina salmentei dagokionez porrot itzela jaso dugu, eta porrot hori aitortu ezean nekez etorriko da konponbidea.
BERRIA 2010-09-05 Miscellanea

Traducción de Flash (I)
En los últimos años, el crecimiento de la popularidad del formato Flash en el diseño web se ha visto incrementado de forma exponencial. De hecho, es raro encontrarse ya con alguna web moderna que no incorpore algún elemento en forma de película animada de Flash.
(NUNCA) SOBRAN LAS PALABRAS 2010-08-28 Miscellanea

Estudiantes de Traducción e Interpretación practican en el Hospital General
Teniendo en cuenta la gran cantidad de turistas que visitan la ciudad, sobre todo durante la época estival, el Hospital Universitario ha puesto en marcha un servicio, en el que colaboran los estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, para poder atender a los pacientes extranjeros en su lengua materna.
LA VERDAD 2010-08-25 Miscellanea

EEUU: Tribunales deben brindar traductores de ser necesario -
El Departamento de Justicia ordenó que los tribunales estatales que reciben fondos del gobierno federal proporcionen interpretación oral, traducción escrita y otros servicios lingüísticos a personas que no hablen inglés.
EL NUEVO HERALD 2010-08-17 Miscellanea

Selektibitate berriak EHUko gradu batzuetara sartzeko notak igo ditu
10,4 Itzulpengintza eta Interpretaziorako
BERRIA 2010-08-03 Miscellanea

El V Encuentro de Traductores y Escritores aborda la necesidad de reconocimiento profesional
Se hizo hincapié en la relevancia cultural y en la necesidad del reconocimiento social de la labor profesional de los traductores, se indicaron las nuevas líneas de trabajo hacia las que se abre el Encuentro tras cinco años de andadura, y se señaló el importante papel que desempeñará el Camino de Santiago en este año Xacobeo.
RADIO TELEVISIÓN CASTILLA Y LEÓN 2010-07-27 Miscellanea

Veinticinco autores debaten en Castrillo sobre traducción
Los asistentes reclaman la condición de creador literario para quien traduce textos
DIARIO DE LEÓN 2010-07-27 Miscellanea

La verdad está ahí fuera
¿Recordáis esta mítica frase de la serie Expediente-X (X-Files)? Pues la verdad es que la semana pasada, tras revisar traducciones de mis alumnos del curso de localización de Imperial College y también otros tantos textos como parte de mi trabajo como revisor en SDL Spain, me acordé de ella. ¿El motivo? Ahora mismo me explico, para que de esta forma entendáis el motivo de la actual reflexión.
(NUNCA) SOBRAN LAS PALABRAS 2010-07-18 Miscellanea

Euskara 2.0
EHUk antolatutako udako ikastaroak hasi dira. Horien artean, Euskara 2.0 http://tinyurl.com/euskara2-0 jardunaldia antolatu da.
Softwarearen inguruan euskarazko itzulpen memoria biltegi publiko baten beharra nabarmendu da, software librearen aldeko apustu egitearekin batera.
BERRIA 2010-07-15 Miscellanea

Babylon Pro 8.08 [Traductores]
Babylon Pro es un poderoso traductor de idiomas con una capacidad de traducción a 75 idiomas. Sus características son sorprendentemente potentes y útiles, el diseño que presenta este programa es muy moderno y atractivo par ael usuario.
ProDownload 2010-07-14 Miscellanea

Euskal eta errusiar kultura eskutik
“Gernika” egitasmoa 2006ko Gabonetan jaio zen, gosea eta jateko nahia bildu zirenean. Roman Ignatiev (etnografoa) eta Roberto Serrano (hizkuntzalaria) Juri Zytsar (1926-2009) euskaltzalearen eskutik bildu ginen San Peterburgoko mahai baten inguruan eta euskal esparruan zerbait egin genezakeela bururatu zitzaigun. Argitaletxea biderik fidagarriena iruditu zitzaigun. 2009an lehen liburuak kaleratu genituen, 2010. Urtea honetan hamar itzulpeneraino helduko garela espero dugu.
EUSKONEWS 2010-07-09 Miscellanea

Ikasten (Katixa Agirre)
Orain arte, harrigarria iruditzen zitzaidan zenbait euskal idazleren joera, beren lanak gaztelerara itzuli behar zituztenean, itzultzaile bat erabiltzeko, lan hori haiek beraiek burutu beharrean. Nork egingo du egileak baino hobeto? pentsatzen nuen. Zeinek jakingo du bene-benetan pasarte horretan adierazi nahi zuena ez bada norbera? Beraz, zergatik egingo dute? Erantzuna sinplea izan daiteke: gustagarriagoa da daukagun denbora apurra lan originalak idazten ematea, itzultzen ibiltzea baino. Jakina. Baina orain nik neuk dihardut nire lan bat erdaratzen, eta beste arrazoi batzuk ere bururatu zaizkit.
BERRIA 2010-07-03 Miscellanea

Los traductores
Mientras los presidentes comían las hamburguesas, dos hombres traducían la conversación, sin comida de por medio.
EL PAÍS 2010-06-25 Miscellanea

Haurrak ohitu dira, helduak ez
Urteak joan dira indioak euskaraz berbetan ikusita gure aitita pantailari adi zurtz eginda geratzen zenetik. Ohitu egin da ikuslea bikoiztutako telebista saioetara. Hainbeste ohitu da ezen askotan arrotz zaion, kasurako, Songokuren erdal ahotsa.
Jardunez hobetzen den neurrian, euskarara bikoiztutako produktuen kalitateak gora egin duela jakina da. Alabaina, euskal kulturaren esparrua ez da zabalegia, eta gutxi dira euskal bikoizleen ahotsak. Horrek sinesgarritasuna lapurtzen dio egindako lanari, lantzean atzerriko aktorearen ahotsa ezagututa bertoko aktore baten irudia baitakargu gogora, adibidez. Ez da kontu erraza baina, gero eta ordu gutxiago bikoizteko eskaria baitute bikoizketa etxeek. Ikus-entzunezko itzulpenaren mundua txikia da, oso hermetikoa, zaila da ikus-entzunezko testuen itzultzaile-egokitzaile edo bikoizleen munduan sartzea. Normalean, gainera, ez dute langileok langintza hori soilik izaten euren bizibidea.
ARGIA 2010-06-25 Miscellanea

¿Es pot falar euskaraz en el Senado?
Semanas atrás, las portadas de los medios nos impactaban con la imagen de Montilla hablando en el Senado mientras Chaves le escuchaba con los cascos puestos. Esperpéntico, apostillaron muchos. Y en efecto, lo es, solo que no deja de ser el estrambote de un país en el que los diputados no pueden hablar en la lengua de España que mejor les parezca. No podemos gastarnos ni un euro en traducir parlamentos a otras lenguas, pero no por economía, sino porque no debemos hacerlo. No hay que traducir de una lengua de España a otra, lo que hay que hacer es convertirlas a todas en medio habitual de expresión de los senadores.
EL PAÍS 2010-06-24 Miscellanea

Traductores españoles coinciden en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital”
Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
SANTANDER CIUDAD VIVA 2010-06-24 Miscellanea

Analizando la traducción: FAQ
Ana: Bueno, os dejo una amplia selección de FAQs clasificados por temática, a los que intentaré responder lo mejor que sepa. Si alguien ve un error, algo mal explicado o quiere ampliar información, que comente, que yo también quiero aprender.
ANALIZANDO LA TRADUCCIÓN 2010-06-16 Miscellanea

"Egun jada ez da eztabaidatzen hizkuntza kultura edo genetika den", Manuel Carreiras / BCBLko zuzendaria (Basque Center on Cognition, Brain and Language)

EUSKONEWS 2010-06-16 Miscellanea

| Next »»