On the air
Curso de marketing para traductores: aprende a venderte, Valencia
Este curso correrá a cargo de Dª Silvia Sabria, licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y francés por la UAB y traductora jurada de dichos idiomas. Estudió Marketing conceptual en EADA y Dirección de marketing en el ESADE además de seguir varios seminarios.
ASOCESP 2012-01-30
What's on
Un apunte de Imre Kertész, por Adan Kovacsics
En los diarios de Imre Kertész correspondientes a los años 2001 a 2003, publicados hace unas semanas en Hungría y llenos de las frases lúcidas, despiadadas y radicales a las que nos tiene acostumbrados el premio nobel húngaro, aparecen unas líneas relativas a la traducción que vale la pena tener en cuenta.
EL TRUJAMÁN 2012-01-26
Readings
Traductor frente a ilustrador, por Patricia Willson
Muchas veces se ha comparado la tarea del traductor sobre un texto fuente con la del intérprete musical sobre una partitura. Siguiendo la analogía, un traductor y un pianista, por ejemplo, estarían en condiciones comparables respecto de Marcel Proust y de Maurice Ravel, respectivamente. Sin embargo, casi nunca se plantea este razonamiento analógico entre el traductor y el ilustrador de un mismo texto. Intérpretes al fin de una obra que ya existe cuando comienzan a pensar en ella —para reescribirla en otra lengua, para crear imágenes vinculadas con algunos de sus pasajes—, traductor e ilustrador conviven en el objeto libro.
EL TRUJAMÁN 2012-01-25
Readings
La Escuela de Traductores de Toledo recibió la Medalla de Oro de la Ciudad
Al otorgar a la Escuela de Traductores de Toledo la Medalla de Oro de la Ciudad, el Ayuntamiento muestra su apoyo a una labor “conocida y reconocida en el mundo y que debe tener protagonismo especial en la ciudad del siglo XXI”. Precisamente este fin de semana, el centro ofreció un nuevo taller de traducción literaria, impartido por el profesor de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Cádiz, traductor e intérprete jurado de árabe, Ignacio Ferrando Frutos.
LA CERCA 2012-01-25
News
Curso de fiscalidad para traductores e intérpretes, Barcelona
APTIC anuncia que el próximo 7 y 8 de febrero de 2012 se celebrará en Barcelona el curso de fiscalidad para traductores e intérpretes. Este curso tiene como objetivo ofrecer una visión general de todo lo que hay que saber en relación con las obligaciones fiscales, así como profundizar en los aspectos más complejos. Tendrá carácter práctico y por ello será necesario que los asistentes traigan un ordenador portátil.
ASOCESP 2012-01-25
What's on
Euskal Literatura beste hizkuntzetan
Miren Billelabeitia eta Jon Kortazar adituek idatzitako Euskal baladak eta kantu herrikoiak izeneko lana jaso dugu Nontzeberrin.
Liburuak euskal balada eta kantu tradizionalen antologia bat eskaintzen du, euskaraz, gaztelerazko itzulpenaz, baina oraingo honetan , liburua errumanieraz itzulita ere badator.
NONTZEBERRI 2012-01-24
News
Es hora de digitalizarse
Las traducciones nos llegan en formato digital y las entregamos en formato digital, lejos quedaron los días de recibir los originales en papel y el recuento de palabras a mano (¡tenía una profesora que lo hacía!). Sin embargo, hay una vertiente de la traducción que se resiste a este fenómeno: la traducción jurada. Quizás esté diciendo una barbaridad, pero opino que está un poco obsoleta.
EL PLACER DE TRADUCIR 2012-01-24
Miscellanea
El doblaje no es magia
Estoy totalmente en desacuerdo con la carta del señor Carlos Joaniquet, “La magia del doblaje” (22/I/2012), en la que pide que no haya detractores del doblaje. Cuando una película se dobla, gran parte de la identidad de un personaje se pierde, además del hecho de que resulta imposible traducir exactamente un diálogo en su totalidad (hay expresiones que no tienen su equivalente en otras lenguas).
LA VANGUARDIA 2012-01-24
Miscellanea
Documentarse: nuevas fuentes de información (I), por Alicia Martorell
Entre los cambios que ha traído a la traducción la evolución tecnológica, el de los soportes y fuentes de documentación es uno de los más radicales. Hemos pasado de contar con fuentes analógicas y limitadas, difíciles de replicar y de indizar, a tener a nuestra disposición un abanico tan amplio de recursos que seleccionar el más adecuado se ha convertido en uno de los problemas más acuciantes.
EL TRUJAMÁN 2012-01-24
Readings
"Hitz-ordena. Erabilera estrategikoa" liburua aurkeztu du Euskaltzaindiak
Gaur, urtarrilaren 24an, Euskaltzaindiak Hitz-ordena. Erabilera estrategikoa liburua aurkeztu du Donostian, Luis Villasante Euskararen Ikergunean. Liburua Akademiak argitaratzen duen "Jagon" bildumaren 14. zenbakia da eta Euskaltzaindiaren Corpus batzordeak landu du, Pello Esnal batzordekideak koordinatu duelarik.
EUSKALTZAINDIA 2012-01-24
News
Literatura, errealitatea ulertzeko
Gogoan ditut duela 20 urte irakurtzen (ge)nituen itzulpenak eta, adibidez, aipatu dudan hori. Badago aldea! Ni aldatu naiz, jakina (askoz ere irakurle trebatuagoa naiz) baina itzulpengintzak, oro har, gure artean egin duen aurrerapena ikaragarria da. Ikaragarria.
IDAZKOLA 2012-01-23
Miscellanea
Pragmatika/gramatika
Norberak idatzitakoetan desbideak aurkitzea baino egiteko zailagorik nekez izango da, non eta denborak ez gaituen desjabetzen idatzitako horretaz.
Anfibologiak dira ulerbide bat baino gehiago ematen dituzten sintagma nahiz perpausak. Gaur horietako batekin topo egin dut (testua ez da nirea, baina testugilea zinez ona da).
IDAZKOLA 2012-01-23
Miscellanea
Itzulpenak lau eskutara (eta III)
Lau eskutara egindako itzulpenen alkarrizketa-sortatxuagaz akabetako, Fernando Rey eta Monika Etxeberriarenera jo dogu. Bikote horrek Elurra emon eban euskeraz.
BIZKAIe! 2012-01-23
Readings
Goiko klasearen erretratu gordina
Lorategiko festa. Mansfielden hau Urrezko biblioteka bildumako bigarren zenbakia da. Literatura Unibertsala bildumaren aurreneko ehun zenbakiak eskuragaitz zeuden; hori dela eta, bilduma hartako liburuak berrargitaratzen hasi da EIZIE, oraingo honetan Elkar argitaletxearen eskutik. Oraingoz, 20 titulu berrargitaratuko dituzte, zuzenduta, hurrengo bost urteetan.
KRITIKEN HEMEROTEKA 2012-01-22
Miscellanea
Respuesta de APTIJ a una noticia aparecida en la prensa el 13 de enero de 2012
En los últimos días han aparecido diversas noticias que hablan sobre algunas cuestiones relacionadas con el servicio de interpretación de los juzgados de la comunidad autónoma de Madrid. Una noticia en concreto titulada «Los Juzgados retiran a traductores de 114 lenguas "minoritarias"», publicada por ABC, motivó la respuesta de APTIJ en forma de carta al director, que puede leerse en el siguiente enlace: http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=9
ASOCESP 2012-01-22
Miscellanea
Joyas traducidas
Dickens ha sido traducido a nuestra lengua con variada fortuna, pero en todo caso puede decirse que la mayoría de su obra ha sido objeto de atención por los editores españoles.
EL PAÍS 2012-01-21
Readings
Una aproximación familiar a la historia de la traducción (y II), por Carmen Francí
Todo lo cual me lleva a pensar que quizá su más valiosa aportación a la profesión fue, precisamente, abandonarla: tal vez deberíamos rendir un homenaje a los traductores que, en lugar de perpetuar la marginalidad de la traducción, un buen día decidieron dedicarse a otra cosa.
EL TRUJAMÁN 2012-01-19
Readings
Calendario de actividades de APTIC 2012
Ya podéis consultar el nuevo calendario de actividades para el primer semestre de 2012 creado por la Comisión de Actividades de APTIC. Las convocatorias detalladas se publicarán aproximadamente un mes antes de cada actividad, pero ya podéis tramitar las preinscripciones y reservar plaza para las actividades que más os interesen en activitats@aptic.cat.
ASOCESP 2012-01-19
What's on
No seas solo traductor: sé un solucionador de problemas
Tras este palabro que me acabo de inventar se esconde una idea que me lleva rondando la cabeza desde hace ya muchos meses, y es que al menos, en el mundo de la localización (ya sea software, páginas web o videojuegos), siempre pasa algo inesperado. En serio, no recuerdo el proyecto en que todo fuera que me enviaran unos archivos para traducir, los tradujera sin demasiados problemas, los entregara y hala, a volar.
ALGO MÁS QUE TRADUCIR 2012-01-19
Miscellanea
Mis páginas de hoy, por Elena M. Cano e Íñigo Sánchez Paños
Uno de los primeros consejos que se le da al traductor en ciernes o al novel es que debe controlar (casi podría decirse dominar) su agenda. Eso supone organización, método, orden, disciplina… En la práctica, una destreza que puede aprenderse y que no todos los que se meten en este asunto de traducir poseen como ciencia infusa. La experiencia nos dice que algunos lo intuyen y sienten su necesidad, pero no saben muy bien cómo hacerlo.
EL TRUJAMÁN 2012-01-18
Readings



