En conexión

Cómo «crear» el precio de nuestros servicios de traducción (en lugar de «aceptar» el precio de mercado)
Todas las empresas, cualquiera sea su naturaleza -incluso las que prestan servicios de traducción-, persiguen una serie de objetivos que guían sus actividades y ordenan sus actos. Uno de los objetivos principales de un negocio es que sea rentable. Si bien hay otros factores importantes -crecer, agregar valor a la compañía, etcétera-, sin rentabilidad no es posible sostener una empresa de traducción a mediano o largo plazo.
AIPTI 09-09-2010 Cajón de sastre

Translator Events - 3ª Conferencia de ProZ.com
"Aspectos Prácticos de la Traducción"
Barcelona, 13 y 14 de noviembre de 2010
PROZ 09-09-2010 Agenda

Opinión del curso Certified Localisation Professional (CLP)
ALGO MÁS QUE TRADUCIR 09-09-2010 Cajón de sastre

Idazlea itzultzaileen lantegian. Amaiera ekitaldia jendaurrean
Itxaro Bordaren poema hautatuak itzulgai.
Mahai-inguru batera bilduta, esperientziaren berri emango dute parte hartzaileek, eta ondoren mintegian landutako zenbait testu irakurriko dizkigute, lau hizkuntzatan.
Noiz: 2010eko irailaren 9an, arratseko 7etan
Non: Gasteizko, Ignacio Aldekoa kultur etxean
EIZIE 08-09-2010 Agenda

Itxaro Bordaren lana aurtengo idazle itzultzaileen lantegian
EUSKADI IRRATIA 08-09-2010 Videos/Audios

Master de traducción e interpretación en España
LEXICOOL 07-09-2010 Agenda

"La peculiaridad es la formación de investigadores en traducción"
Josep Marco y Frederic Chaume son profesores del Departamento de Traducción y Comunicación.
EL PERIÓDICO MEDITERRÁNEO 07-09-2010 Lecturas

Juvenes Translatores 2010
Nos complace anunciar que los centros de enseñanza pueden inscribirse ya en Juvenes Translatores.
El 23 de noviembre de 2010, los alumnos nacidos en 1993 de centros de enseñanza de toda la UE pondrán a prueba su habilidad para traducir en un concurso organizado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
El concurso se organiza para fomentar el uso de los idiomas en Europa y, en particular, el arte de traducir.
COMISIÓN EUROPEA 07-09-2010 Agenda

Wordfast despliega su software de traducción en el iPadTM
Mejorando aún más la capacidad del sector de la traducción para operar en numerosas plataformas, Wordfast lanza Wordfast Anywhere, la primera aplicación de software profesional de memoria de traducción para ayudar a la traducción en el iPad.
FINANZAS 06-09-2010 Noticias

En Rusia crean el Instituto de Traducción
El Instituto de Traducción no será una institución formativa, sino una organización que se encargará de conceder subvenciones para varios proyectos, llevar a cabo congresos de traductores y otros eventos”.
ESPAÑA RUSA 06-09-2010 Noticias

Espazioaren arazoa euskal literaturan
Josu Jon Imazek zabaldu zuen «Espainia liluratu» edo erakartze horretatik oso urrun ez dabil hamarkada honetan euskal literaturazko liburuak espainierara itzultzeko hainbat argitaletxek burutu duten eginahala. Liburu asko itzuli dira, eta gure literaturaren presentzia espainol hizkuntzan aski bermatua geratu da. Baina salmentei dagokionez porrot itzela jaso dugu, eta porrot hori aitortu ezean nekez etorriko da konponbidea.
BERRIA 05-09-2010 Cajón de sastre

Festejos Día del Traductor 2010- Argentina
“Diferentes horizontes, una mirada en común”.
Este año, por primera vez en la historia, la celebración del Día del Traductor, el 30 de septiembre, será organizada en forma conjunta por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
ASOCESP 05-09-2010 Agenda

Itxaro Bordaren poemak itzultzaileen lantegian
EIZIEk antolaturiko itzulpen lantegian Itxaro Bordaren poema hautatuak itzuliko dituzte frantsesera, katalanera, galegora eta gaztelaniara. Haizea Parot, Pau Joan Hernandez, Isaac Xubin eta Manu Lopez Gaseni dira lantegian parte hartuko duten itzultzaileak, eta Gasteizen egongo dira irailaren 7tik 9ra. Euskaratik beste hizkuntzetarako itzulpengintza sustatu nahi du EIZIEk horrela.
BERRIA 04-09-2010 Noticias

Alicia Perez: "Kostuak jaisten saiatu behar dugu, itzultzaileentzat erremintak sortuz"
EHUko Donostiako campusean Sistemen Ingeniaritza eta Automatika Sailean irakasle da. Leioan berriz, Elektrika eta Elektronika Sailean ikerlari. Harrituta dago kazetariak bere tesiari buruz galdetu diolako. Lehen ere hurbildu zaizkio hedabideetatik eta interes hori arraroa egin zaio.
ARGIA 03-09-2010 Lecturas

Idazlea itzultzaileen lantegian - 2010
Datorren astean, Itxaro Bordaren poema hautatuak frantsesera, katalanera, galegora eta gazteleniara egindako itzulpenak lantzen eta eztabaidatzen jardungo dute horretarako gonbidatu ditugun itzultzaileek. Egileari ere frantseseko bertsio bat eskatu zaio aurten, itzultzaileek egindakoarekin alderatu eta autoitzulpenari buruzko zenbait ondorio ateratzeko. Lantegia Gasteizen egingo da, 2010eko irailaren 7tik 9ra.
EIZIE 03-09-2010 Noticias

Mejoras docentes en TI
LA PARADOJA DE CHOMSKY 02-09-2010 Lecturas

Dudas sobre el MTAV
Después de todo el mes de agosto sin publicar nada, un lector anónimo me ha dado una razón para volver a actualizar el blog. En la entrada donde analizo el MTAV, publicó un comentario con bastantes preguntas, y casi prefiero contestarlas en una entrada nueva para que sea más visible para todos. Ah, y he recordado que aún os debo una entrada acabando de explicar unos módulos del máster. ¡En unos días la hago, os lo prometo!
ANALIZANDO LA TRADUCCIÓN 02-09-2010 Lecturas

Google Translate, Google moderniza la imagen del traductor
Nada como regresar de las soñadas vacaciones y encontrarse con herramientas útiles y renovadas para empezar a trabajar con ánimo. Este es el caso del traductor de Google. Y es que la compañía de Mountain View sabe lo que hace. En esta ocasión y recién terminadas las vacaciones, ha dado a conocer una nueva versión de su Google Translate, revistiéndolo con un aspecto mejorado, mucho más limpio, ordenado y funcional. Los cambios se han puesto en marcha hoy mismo, de manera que todos los usuarios (incluidos los españoles) ya tienen la oportunidad de trabajar con la nueva herramienta.
TUEXPERTO.COM 02-09-2010 Noticias

Teknologia, itzultzeko akuilu
Itzulpengintzak garrantzi handia du elkar ulertzeko. Teknologiak horretan duen zereginaz aritu da Josep Bonet itzulpengintzan aditua, EHUko udako ikastaroetan.
Duela gutxi arte, gutxi batzuek ezagutzen zuten Googleko itzultzailea, askok nahiago baitzuten hiztegi lodi eta pisutsuetan hitzak banan-banan aurkitu. «Jendeak lehen ez zuen itzulpengintza automatikoaren inguruan ezer planteatzen». Josep Bonetek, Europako Batasuneko itzulpen departamentuko teknologia arduradunak, baina, argi dauka garai berri baten aurrean daudela alor horretan. «Nik uste dut Googleko itzultzaileak itzulpengintzaren panorama errotik aldatu duela mundu guztian». Izan ere, jendeak «aukera berri bat» bezala ikusten du Googlen.
BERRIA 02-09-2010 Lecturas

Literatur Emailuak. 'Mandarin zaharra', Eça de Queiros. Euskaratzailea: Jesus Mari Lasa
ARMIARMA 01-09-2010 Lecturas

| Siguientes »»