Antena
Alicia Perez: "Kostuak jaisten saiatu behar dugu, itzultzaileentzat erremintak sortuz"
EHUko Donostiako campusean Sistemen Ingeniaritza eta Automatika Sailean irakasle da. Leioan berriz, Elektrika eta Elektronika Sailean ikerlari. Harrituta dago kazetariak bere tesiari buruz galdetu diolako. Lehen ere hurbildu zaizkio hedabideetatik eta interes hori arraroa egin zaio.
ARGIA 2010-09-03
Irakurgaiak
Idazlea itzultzaileen lantegian - 2010
Datorren astean, Itxaro Bordaren poema hautatuak frantsesera, katalanera, galegora eta gazteleniara egindako itzulpenak lantzen eta eztabaidatzen jardungo dute horretarako gonbidatu ditugun itzultzaileek. Egileari ere frantseseko bertsio bat eskatu zaio aurten, itzultzaileek egindakoarekin alderatu eta autoitzulpenari buruzko zenbait ondorio ateratzeko.
Lantegia Gasteizen egingo da, 2010eko irailaren 7tik 9ra.
EIZIE 2010-09-03
Albisteak
Dudas sobre el MTAV
Después de todo el mes de agosto sin publicar nada, un lector anónimo me ha dado una razón para volver a actualizar el blog. En la entrada donde analizo el MTAV, publicó un comentario con bastantes preguntas, y casi prefiero contestarlas en una entrada nueva para que sea más visible para todos. Ah, y he recordado que aún os debo una entrada acabando de explicar unos módulos del máster. ¡En unos días la hago, os lo prometo!
ANALIZANDO LA TRADUCCIÓN 2010-09-02
Irakurgaiak
Google Translate, Google moderniza la imagen del traductor
Nada como regresar de las soñadas vacaciones y encontrarse con herramientas útiles y renovadas para empezar a trabajar con ánimo. Este es el caso del traductor de Google. Y es que la compañía de Mountain View sabe lo que hace. En esta ocasión y recién terminadas las vacaciones, ha dado a conocer una nueva versión de su Google Translate, revistiéndolo con un aspecto mejorado, mucho más limpio, ordenado y funcional. Los cambios se han puesto en marcha hoy mismo, de manera que todos los usuarios (incluidos los españoles) ya tienen la oportunidad de trabajar con la nueva herramienta.
TUEXPERTO.COM 2010-09-02
Albisteak
Teknologia, itzultzeko akuilu
Itzulpengintzak garrantzi handia du elkar ulertzeko. Teknologiak horretan duen zereginaz aritu da Josep Bonet itzulpengintzan aditua, EHUko udako ikastaroetan.
Duela gutxi arte, gutxi batzuek ezagutzen zuten Googleko itzultzailea, askok nahiago baitzuten hiztegi lodi eta pisutsuetan hitzak banan-banan aurkitu. «Jendeak lehen ez zuen itzulpengintza automatikoaren inguruan ezer planteatzen». Josep Bonetek, Europako Batasuneko itzulpen departamentuko teknologia arduradunak, baina, argi dauka garai berri baten aurrean daudela alor horretan. «Nik uste dut Googleko itzultzaileak itzulpengintzaren panorama errotik aldatu duela mundu guztian». Izan ere, jendeak «aukera berri bat» bezala ikusten du Googlen.
BERRIA 2010-09-02
Irakurgaiak
Literatur Emailuak. 'Mandarin zaharra', Eça de Queiros. Euskaratzailea: Jesus Mari Lasa
ARMIARMA 2010-09-01
Irakurgaiak
Traducción de Flash (I)
En los últimos años, el crecimiento de la popularidad del formato Flash en el diseño web se ha visto incrementado de forma exponencial. De hecho, es raro encontrarse ya con alguna web moderna que no incorpore algún elemento en forma de película animada de Flash.
(NUNCA) SOBRAN LAS PALABRAS 2010-08-28
Saski-naski
Google añade la capacidad de traducción a Google Docs
Google Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el mundo de las traducciones anda algo revuelto y Google se suma a ésta revolución y le añade a Google Docs la capacidad de traducción de documentos.
ERBOL 2010-08-28
Albisteak
Literatur Emailuak. 'Xveik soldadu onaren menturak (II)', Jaroslav Hasek. Euskaratzailea: Carlos Cid Abasolo
ARMIARMA 2010-08-26
Irakurgaiak
Literatur Emailuak. 'Xveik soldadu onaren menturak (I)', Jaroslav Hasek. Euskaratzailea: Carlos Cid Abasolo
ARMIARMA 2010-08-26
Irakurgaiak
Itzulpen informatikoetarako Pootle aplikazioa, berrikuntza interesgarriekin
Pootle .po fitxategiak kudeatu eta itzultzeko aplikazio bat da. Aplikazio informatikoak itzultzeko (eta euskaratzeko, beraz) dagoen fitxategi mota estandarrea dira .po fitxategiak, eta Pootlek horien kudeaketa eta itzulpena errazten du sare bidezko interfaze bat eskainiz: lagun askoren artean egin daiteke itzulpen lana sarean horrela. Bertsio berria oraintxe irten da, abuztuan, eta euskal informatikari batek, Julen Ruizek, parta handia izan du berrikuntzetan, ohar ofizialak nabarmentzen duen bezala.
SUSTATU 2010-08-26
Albisteak
Estudiantes de Traducción e Interpretación practican en el Hospital General
Teniendo en cuenta la gran cantidad de turistas que visitan la ciudad, sobre todo durante la época estival, el Hospital Universitario ha puesto en marcha un servicio, en el que colaboran los estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, para poder atender a los pacientes extranjeros en su lengua materna.
LA VERDAD 2010-08-25
Saski-naski
La indestructible traductora de Byron
La indestructible traductora de Byron
Tatiana Gnedich tradujo el 'Don Juan' en una cárcel estalinista.
¿Puede la poesía salvar al hombre? Pocas veces una pregunta tan abstracta hallará un ejemplo tan concreto como el de Tatiana Gnedich, poeta y traductora rusa, por respuesta. Nacida en 1907, acusada de alta traición y condenada, siendo inocente, por un tribunal estalinista, ingresó en prisión a finales de la década de los cuarenta. Cuando regresó de Siberia nueve años después, traía la mejor traducción rusa del Don Juan de Byron (más de 30.000 versos) que se ha hecho nunca, según George Steinter. En su caso, el espíritu fue un hueso duro de roer.
PÚBLICO 2010-08-19
Irakurgaiak
EEUU: Tribunales deben brindar traductores de ser necesario -
El Departamento de Justicia ordenó que los tribunales estatales que reciben fondos del gobierno federal proporcionen interpretación oral, traducción escrita y otros servicios lingüísticos a personas que no hablen inglés.
EL NUEVO HERALD 2010-08-17
Saski-naski
Literatur Emailuak. 'Fantasiazko ipuinak', Guy de Maupassant. Euskaratzailea: Josu Zabaleta
ARMIARMA 2010-08-17
Irakurgaiak
La Feria del Libro Viejo recuerda este año a los traductores, con Consuelo Berges como "eje vector". Santander
Quince librerías participan en la cita, que se desarrollará del 10 al 22 de agosto en los Jardines de Pereda.
QUÉ.ES 2010-08-09
Albisteak
Hizkuntza txikiak elkarlanean
Euskaran eta samieran aplika daitezkeen prozesu informatikoak ikertzen aritu da Linda Wiechetek hizkuntzalaria azken hilabeteotan, EHUko IXA taldearekin elkarlanean.
...Besteak beste, analisi programak eta itzultzaile automatikoak sortzean datza haien lana; izan ere, hitzen osaera konplexua duten hizkuntzentzat ez dute balio beste hizkuntzetarako asmatutako sistemek......IXA ere euskararentzako prozesu informatikoak garatzen aritzen da; haren produkturik ezagunenak Xuxen zuzentzaile ortografikoa eta OpenTrad itzultzaile automatikoa dira, besteak beste. Wiecheteken eta IXAren elkarlanaren helburua «elkarrengandik ikastea» izan da, bi hizkuntzek antzeko arazoak dituztelako eta irtenbideak behar dituztelako...
BERRIA 2010-08-04
Albisteak
Selektibitate berriak EHUko gradu batzuetara sartzeko notak igo ditu
10,4 Itzulpengintza eta Interpretaziorako
BERRIA 2010-08-03
Saski-naski
'Segundorik luzeena' eta 'Piknika izotzetan' iruzkinen atalean
Literatur itzulpenei buruzko iruzkinekin osatzen dugun atalean bi iruzkin gehitu ditugu.
Karlos del Olmoren iruzkina: Bill S. Ballinger-en Segundorik luzeena. Itzultzailea: Xabier Olarra.
Mikel Garmendiaren iruzkina: Andrei Kurkov-en Piknika izotzetan. Itzultzailea: Olga Martínez de Marigorta.
EIZIEren webguneko Literatur itzulpenak hedabideetan izeneko atalean, literatur itzulpen kritikak edo iruzkinak irakurtzeko aukera duzu.
EIZIE 2010-08-03
Irakurgaiak
Literatur Emailuak. Mari-Alderrai, Colette. Euskaratzailea: Periko Diez de Ulzurrun
ARMIARMA 2010-07-28
Irakurgaiak



