Au fil des jours
Master de traducción e interpretación en España
LEXICOOL 2010-09-07
Agenda
"La peculiaridad es la formación de investigadores en traducción"
Josep Marco y Frederic Chaume son profesores del Departamento de Traducción y Comunicación.
EL PERIÓDICO MEDITERRÁNEO 2010-09-07
Lectures
Juvenes Translatores 2010
Nos complace anunciar que los centros de enseñanza pueden inscribirse ya en Juvenes Translatores.
El 23 de noviembre de 2010, los alumnos nacidos en 1993 de centros de enseñanza de toda la UE pondrán a prueba su habilidad para traducir en un concurso organizado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
El concurso se organiza para fomentar el uso de los idiomas en Europa y, en particular, el arte de traducir.
COMISIÓN EUROPEA 2010-09-07
Agenda
Wordfast despliega su software de traducción en el iPadTM
Mejorando aún más la capacidad del sector de la traducción para operar en numerosas plataformas, Wordfast lanza Wordfast Anywhere, la primera aplicación de software profesional de memoria de traducción para ayudar a la traducción en el iPad.
FINANZAS 2010-09-06
Nouvelles
En Rusia crean el Instituto de Traducción
El Instituto de Traducción no será una institución formativa, sino una organización que se encargará de conceder subvenciones para varios proyectos, llevar a cabo congresos de traductores y otros eventos”.
ESPAÑA RUSA 2010-09-06
Nouvelles
Espazioaren arazoa euskal literaturan
Josu Jon Imazek zabaldu zuen «Espainia liluratu» edo erakartze horretatik oso urrun ez dabil hamarkada honetan euskal literaturazko liburuak espainierara itzultzeko hainbat argitaletxek burutu duten eginahala. Liburu asko itzuli dira, eta gure literaturaren presentzia espainol hizkuntzan aski bermatua geratu da. Baina salmentei dagokionez porrot itzela jaso dugu, eta porrot hori aitortu ezean nekez etorriko da konponbidea.
BERRIA 2010-09-05
Pêle-mêle
Festejos Día del Traductor 2010- Argentina
“Diferentes horizontes, una mirada en común”.
Este año, por primera vez en la historia, la celebración del Día del Traductor, el 30 de septiembre, será organizada en forma conjunta por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
ASOCESP 2010-09-05
Agenda
Itxaro Bordaren poemak itzultzaileen lantegian
EIZIEk antolaturiko itzulpen lantegian Itxaro Bordaren poema hautatuak itzuliko dituzte frantsesera, katalanera, galegora eta gaztelaniara. Haizea Parot, Pau Joan Hernandez, Isaac Xubin eta Manu Lopez Gaseni dira lantegian parte hartuko duten itzultzaileak, eta Gasteizen egongo dira irailaren 7tik 9ra. Euskaratik beste hizkuntzetarako itzulpengintza sustatu nahi du EIZIEk horrela.
BERRIA 2010-09-04
Nouvelles
Alicia Perez: "Kostuak jaisten saiatu behar dugu, itzultzaileentzat erremintak sortuz"
EHUko Donostiako campusean Sistemen Ingeniaritza eta Automatika Sailean irakasle da. Leioan berriz, Elektrika eta Elektronika Sailean ikerlari. Harrituta dago kazetariak bere tesiari buruz galdetu diolako. Lehen ere hurbildu zaizkio hedabideetatik eta interes hori arraroa egin zaio.
ARGIA 2010-09-03
Lectures
Idazlea itzultzaileen lantegian - 2010
Datorren astean, Itxaro Bordaren poema hautatuak frantsesera, katalanera, galegora eta gazteleniara egindako itzulpenak lantzen eta eztabaidatzen jardungo dute horretarako gonbidatu ditugun itzultzaileek. Egileari ere frantseseko bertsio bat eskatu zaio aurten, itzultzaileek egindakoarekin alderatu eta autoitzulpenari buruzko zenbait ondorio ateratzeko.
Lantegia Gasteizen egingo da, 2010eko irailaren 7tik 9ra.
EIZIE 2010-09-03
Nouvelles
Dudas sobre el MTAV
Después de todo el mes de agosto sin publicar nada, un lector anónimo me ha dado una razón para volver a actualizar el blog. En la entrada donde analizo el MTAV, publicó un comentario con bastantes preguntas, y casi prefiero contestarlas en una entrada nueva para que sea más visible para todos. Ah, y he recordado que aún os debo una entrada acabando de explicar unos módulos del máster. ¡En unos días la hago, os lo prometo!
ANALIZANDO LA TRADUCCIÓN 2010-09-02
Lectures
Google Translate, Google moderniza la imagen del traductor
Nada como regresar de las soñadas vacaciones y encontrarse con herramientas útiles y renovadas para empezar a trabajar con ánimo. Este es el caso del traductor de Google. Y es que la compañía de Mountain View sabe lo que hace. En esta ocasión y recién terminadas las vacaciones, ha dado a conocer una nueva versión de su Google Translate, revistiéndolo con un aspecto mejorado, mucho más limpio, ordenado y funcional. Los cambios se han puesto en marcha hoy mismo, de manera que todos los usuarios (incluidos los españoles) ya tienen la oportunidad de trabajar con la nueva herramienta.
TUEXPERTO.COM 2010-09-02
Nouvelles
Teknologia, itzultzeko akuilu
Itzulpengintzak garrantzi handia du elkar ulertzeko. Teknologiak horretan duen zereginaz aritu da Josep Bonet itzulpengintzan aditua, EHUko udako ikastaroetan.
Duela gutxi arte, gutxi batzuek ezagutzen zuten Googleko itzultzailea, askok nahiago baitzuten hiztegi lodi eta pisutsuetan hitzak banan-banan aurkitu. «Jendeak lehen ez zuen itzulpengintza automatikoaren inguruan ezer planteatzen». Josep Bonetek, Europako Batasuneko itzulpen departamentuko teknologia arduradunak, baina, argi dauka garai berri baten aurrean daudela alor horretan. «Nik uste dut Googleko itzultzaileak itzulpengintzaren panorama errotik aldatu duela mundu guztian». Izan ere, jendeak «aukera berri bat» bezala ikusten du Googlen.
BERRIA 2010-09-02
Lectures
Literatur Emailuak. 'Mandarin zaharra', Eça de Queiros. Euskaratzailea: Jesus Mari Lasa
ARMIARMA 2010-09-01
Lectures
Traducción de Flash (I)
En los últimos años, el crecimiento de la popularidad del formato Flash en el diseño web se ha visto incrementado de forma exponencial. De hecho, es raro encontrarse ya con alguna web moderna que no incorpore algún elemento en forma de película animada de Flash.
(NUNCA) SOBRAN LAS PALABRAS 2010-08-28
Pêle-mêle
Google añade la capacidad de traducción a Google Docs
Google Translate es un gran motor de traducción y eso lo sabemos todos. Los habrá mejores, no lo dudo, pero éste es muy potente y lo utilizan gran cantidad de aplicaciones tanto de escritorio como web. Últimamente el mundo de las traducciones anda algo revuelto y Google se suma a ésta revolución y le añade a Google Docs la capacidad de traducción de documentos.
ERBOL 2010-08-28
Nouvelles
Literatur Emailuak. 'Xveik soldadu onaren menturak (II)', Jaroslav Hasek. Euskaratzailea: Carlos Cid Abasolo
ARMIARMA 2010-08-26
Lectures
Literatur Emailuak. 'Xveik soldadu onaren menturak (I)', Jaroslav Hasek. Euskaratzailea: Carlos Cid Abasolo
ARMIARMA 2010-08-26
Lectures
Itzulpen informatikoetarako Pootle aplikazioa, berrikuntza interesgarriekin
Pootle .po fitxategiak kudeatu eta itzultzeko aplikazio bat da. Aplikazio informatikoak itzultzeko (eta euskaratzeko, beraz) dagoen fitxategi mota estandarrea dira .po fitxategiak, eta Pootlek horien kudeaketa eta itzulpena errazten du sare bidezko interfaze bat eskainiz: lagun askoren artean egin daiteke itzulpen lana sarean horrela. Bertsio berria oraintxe irten da, abuztuan, eta euskal informatikari batek, Julen Ruizek, parta handia izan du berrikuntzetan, ohar ofizialak nabarmentzen duen bezala.
SUSTATU 2010-08-26
Nouvelles
Estudiantes de Traducción e Interpretación practican en el Hospital General
Teniendo en cuenta la gran cantidad de turistas que visitan la ciudad, sobre todo durante la época estival, el Hospital Universitario ha puesto en marcha un servicio, en el que colaboran los estudiantes de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, para poder atender a los pacientes extranjeros en su lengua materna.
LA VERDAD 2010-08-25
Pêle-mêle



